Los Romances que Partieron al Oriente
Musica de Oriente
Musica Medieval

 

Programa N° 1


“Los Romances que Partieron al Oriente”


Hace ya varios años que he participado en trabajos relacionados con la difusión de los romances españoles. Desde el año 1984 con el recital “Presencia del Romancero Español en Chile” trabajo dirigido por Patricia Chavarría, con versiones españolas y chilenas de dichos romances. Y posteriormente acompañando a Gloria Toro en sus interpretaciones del Romancero Chileno. Con toda esta experiencia, revisando e interpretando este repertorio que tiene tanta presencia en Latinoamérica, me surgió la curiosidad por saber si se encontraba también en el mundo árabe y el resultado fue que no tengo datos de romances en lengua árabe, pero si se puede encontrar este repertorio entre aquellos que partieron de España al oriente y que entre sus tradiciones lo conservan.

Fernando Escobar


"Cinco siglos han transcurrido desde que los judíos expulsados de España por el edicto real de 1492 se dispersaron alrededor del Mediterráneo, estableciéndose en especial en dos aéreas: la una, entonces bajo el dominio otomano (luego desmembrado en lo que hoy son Turquía, Grecia, Bulgaria y Yugoslavia - Bosnia-Herzgovina, Serbia, y Macedonia) y la otra, el norte del actual Marruecos. En ambas áreas formaron los judíos sefardíes (del topónimo "Sefarad"- mencionado en la Biblia en el versículo 20 del libro del profeta Abdías - adjudicado a España) comunidades en las cuales preservaron no solo la memoria de la España medieval, sino también su organización comunitaria y su cultura.
De la creación artística culta y popular que floreciera en las comunidades judías de la España medieval - en Andalucía y Cataluña, en Aragón y Castilla, en Galicia y en León - y de su convivencia con cristianos y musulmanes, llevaron los judíos consigo a sus nuevas diásporas, el repertorio musical que conocieran, transmitiéndolo oralmente de generación en generación y enriqueciéndolo con eventuales creaciones. Durante los quinientos años transcurridos desde entonces, el repertorio musical de los sefardíes recibió la influencia de los estilos musicales de los pueblos dentro de los cuales vivían. De ellos adoptó singularidades y características musicales, tanto de la tradición musical turca como de la berber y, más tarde, de los estilos europeos, inclusive de la música popular, de los bailables, y hasta de la opereta y de la zarzuela.
Hoy día podemos contar con investigaciones documentación sonora que ponen a nuestro alcance este rico y variado repertorio, permitiéndonos llevar a ustedes 'Los romances que partieron al Oriente' ".
Repertorio Sefardi -a modo de introducción- ( Susana Weich-Shahak)


Repertorio


El repertorio que seleccionamos es un material que ha sido arreglado y grabado por grupos musicales de gran trayectoria y conocimiento. Mudéjar, Kol Oud Tof Trio, L'Ham de Foc, Al Andaluz Project: Group L´Ham de Foc + Ensemble Estampie, Sarband.

La reina Jerifa mora: Romance tradicional sefardí de Marruecos

Dezile al mi amor :
Tradicional Marruecos

La Galana y el mar
: Contrafacta, (Trad. Salónica, Sofía / Adaptación: E. López)
Morena: Tradicional Cefardí

Yo m’estaba reposando
: Juan del Encina, Cancionero musical de Palacio (1468- 1529)

Yo en estando
: Anon., Marruecos (Tetuan)

Paseabase el rey moro
: Sobre el romance de Luys de Narváez, 1538, en ritmo qaim wa nisf (Música Andalusí de Marruecos)

Ansina dize la nuestra novia: Tradicional Marruecos
¿Por qué lloras blanca niña? (fragmento) / Kyria yefefyia (Trad. Sefardita / Trad. Yemen)

El rey nimrod: (Trad. Bulgaria - Grecia)